تاريخ : سه‌شنبه ٧ آبان ۱۳٩٢ | ٦:٠٥ ‎ب.ظ | نويسنده : آسمان فردوس

سلام دوستان عزیز.از این به بعد می خواهم هر هفته یک پست با موضوع آشنایی با

واژه ها و اصطلاحات رایج و روزمره ارائه دهم،امیدوارم برای عزیزانم سودمندباشد.البته

شما هم می توانید اصطلاحاتی که خیلی برایتان جای سوال دارد به نظراتم بفرستید تا

در دفعات بعدی به آن بپردازم.

اما امروز می خواهم به اصطلاح رایج «آمپاس» بپردازم که به تازگی زیاد از آن استفاده

می شود.البته خود من اولین بار این کلمه را از بچه های شبکه کتابخوان

شنیدم.اصطلاحی که بی شک قبلا هم کاربرد داشته اما بعد از سریال دودکش بیشتر

رایج شده.این هم یکی از تاثیرات غیر قابل انکار مجموعه های تلویزیونی و فیلم ها ست

که صاحبان هنر باید در آفرینش گفتگوهای فیلمنامه  آن دقت بیشتری داشته باشند.

در فرهنگ اصطلاحات فارسی نوشته شده که «آمپاس» به معنای تنگنا،یکی از

اصطلاحات وارده از زبان های خارجی است که سال ها در بین طبقات تحصیلکرده

فارسی زبان رایج بوده است.کاربرد این اصطلاح در ماه رمضان امسال به واسطه تکیه

کلام شدن آن توسط بازیگر سریال طنز دودکش، در بین مخاطبین بیشتر رایج شده

است.

ریشه این کلمه را در دو زبان می دانند:

impasseدر زبان فرانسوی

engpassدر زبان آلمانی

که معنای واژه آلمانی آن محل عبور تنگ می باشد.انگلیسی ها واژه ملموس تری برای

کلمه تنگنا دارند که آن هم مدتی است در زبان تحصیلکرده ها و اهالی کسب و کار رایج

شده و آن bottleneck است که همان قسمت تنگ گلوی بطری است.

در دانشنامه آزاد لغت نامه دهخدا نیز،«آمپاس» را تنگنا،و در قسمت فرهنگ اصطلاحات

عامیانه آن؛فشار،کار انجام شده، و تنگنا معنی کرده است.و نیز در فرهنگ ریشه

شناسی انگلیسی ریشه واژه impasseبه معنای کوره راه را فرانسوی ذکر کرده که

احتمالاً اصطلاح impassible هم به معنای غیر ممکن با این واژه هم ریشه است.

البته در اصطلاح عامیانه دیگر؛ بن‌بست،و مجازاً مسئله یا گرفتاری بی‌درمان هم معنا می

دهد.

بیشتر اوقات جوانان در گفتگو های خود می گویند:«مرا در آمپاس قرار نده!» یا « الان تو

آمپاسم» در واقع یعنی «مرا توی فشار و تنگنا نگذار!» و « الان خیلی تحت فشارم».